Hans de aap agar ban jaaye daastaan Hans de aap agar ban jaaye daastaan Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan Palkein jo jhuki kahin jhuk jaaye aasmaan Rab se parda kijiye Rab se parda kijiye Kahin chura na le chehre ka noor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor Ai mere hum-nawa, ai mere huzoor
चाँद से परदा कीजिये, चाँद से परदा कीजिये तारे भी कम नहीं हैं, और ये दिल भी कम नहीं चाँद से परदा कीजिये
The beautiful lyrics were penned by the lyricist Shyam Raj . chand se parda kijiye lyrics english translation best
While the opening lines are flattering, the ghazal shifts into a deeper, slightly melancholic tone in the subsequent verses. References to "sharaab" (wine) and "udaasian" (sadness) suggest that this isn't just a happy romance.
English Translation: In your memory, my heart Is so helpless Hans de aap agar ban jaaye daastaan Hans
Ha, chand se parda kijiye Hans de aap agar ban jaaye daastaan Palke jo jhuki, kahi jhuk jaaye aasmaan Palke jo jhuki, kahi jhuk jaaye aasmaan
You can find the full audio and scrolling lyrics on YouTube or listen to the track on JioSaavn . Chand se parda keejiye lyrics translation in English English Translation: In your memory, my heart Is
Ae mere humnawa, ae mere huzoor, ae mere humnawa, ae mere huzoor
The song begins with the powerful hook, "" (शील्ड थे मून फ्रॉम यू). The lover is not asking the beloved to hide from the world out of possessiveness. Instead, he is asking them to shield the moon ( chaand ), a symbol of radiant beauty in Urdu poetry, from the beloved. The lover’s worry is " Kahin chura na le chehre ka noor " (LEST IT STEALS THE RADIANCE OF YOUR FACE). The moon, while beautiful, would pale in comparison to the beloved’s face and might even try to steal its glow. The repeated address " Ai mere hamnava, ai mere huzoor " (ओ माय कंपेनियन, ओ माय बिलव्ड) further conveys deep affection and intimacy.