Beaubien Elementary School

Shrek 4 Dubluar Ne — Shqip

. Ky proces nuk ishte thjesht një përkthim, por një përshtatje kulturore që i dha jetë personazheve në një mënyrë që rezonon me humorin dhe ndjeshmërinë tonë lokale. Premisa e Filmit: Një "Po sikur?" Ndryshe

Edhe pse "Shrek 4" është një film i veçantë, ai nuk mund të kuptohet pa historinë e jashtëzakonshme të dublimit të parë. Dyert e kësaj tradite i hapi dhe Radio Eurostar . Në vitin 2002, duke përdorur studio të improvizuara radiofonike, ato krijuan dublimin e parë shqip për një film të animuar, "Borëbardha dhe shtatë xhuxhët".

"Shrek 4" trajton tema më të thella se pjesët e mëparshme: Shrek 4 Dubluar Ne Shqip

Filmi është transmetuar shpesh në kanalet e platformave si DigitAlb (në kanale si Bang Bang apo Family HD) dhe herë pas here mund të gjeni fragmente ose versionin e plotë në faqe si apo kanale fansash në YouTube .

Nëse doni të shihni trailer-at zyrtarë ose versionin origjinal për krahasim, Netflix është gjithmonë një opsion i mirë, ndonëse versioni i dubluar mbetet i preferuari i audiencës shqiptare. Dyert e kësaj tradite i hapi dhe Radio Eurostar

Filmi "Shrek 4" nuk pati një shfaqje të gjerë në kinema me dublim në shqip në vitin 2010. Megjithatë, disa kanale televizive lokale (si KTV, RTV21, ose në disa raste DigitAlb) e kanë . Zakonisht, këto dublime janë bërë nga studio të vogla shqiptare ose nga aktorë të njohur vendorë.

Në këtë gjendje dobësie, ai bën një marrëveshje me Rumpelstiltskin (Rumpel). Shreku firmos një kontratë ku jep një ditë nga e kaluara e tij në këmbim të një dite ku mund të jetë sërish një ogër i egër. Rumpeli zgjedh pikërisht ditën kur lindi Shreku, duke krijuar një realitet alternativ ku Shreku nuk ka ekzistuar kurrë. Në këtë botë të re: Nëse doni të shihni trailer-at zyrtarë ose versionin

është më shumë se një film vizatimor. Ai është një pjesë e kulturës popullore shqiptare për të gjithë ata që u rritën me ogrin e gjelbër. Edhe pse nuk gjendet lehtë në platformat zyrtare, me pak kërkime në YouTube, Facebook dhe forume shqiptare, ju mund ta gjeni këtë thesar.

Ndryshimi i tij vizual (nga një luftëtar elegant në një mace kopshtesh e shëndoshë) shoqërohet me një dublim fantastik që nxjerr në pah dembelizmin e tij të ri të detyruar.

, gazetar dhe moderator i njohur i emisionit investigativ "Fiks Fare" në Top Channel, është zëri që i jep jetë ogrit të gjelbër. Pjetri, i cili së bashku me Saimir Kodrën përbën një nga dyshet më të famshme të ekranit shqiptar, ka dubluar Shrekun jo vetëm në pjesën e katërt, por edhe në filmat e parë të serisë.

Humori i Shrekut bazohet shumë në ironi dhe referenca kulturore. Gjatë dublimit, aktorët dhe përkthyesit shqiptarë kanë bërë një punë të shkëlqyer duke përshtatur batutat në mënyrë që ato të jenë të kuptueshme dhe qesharake për mentalitetin shqiptar, pa humbur kuptimin origjinal të skenarit. 2. Performanca e Shkëlqyer e Aktorëve të Zërit